شنبه، مرداد ۲۲، ۱۳۸۴

شماره اول، شهريور 1384 1
يادداشت 7
مطالعات ترجمه چيست؟
...
مصاحبه با استادان ترجمه 7
اين شماره: خانم دكتر فرزانه فرح‌زاد
سيد حسين حيدريان
سؤال: مي‌خواهم يك سؤال هميشگي را باز تكرار كنم. به نظر شما مطالعات ترجمه چقدر با آموزش ترجمه و خود حرفه‌ يا هنر ترجمه ارتباط دارد؟
روزي رشته مترجمي محدود به ترجمه از يك زبان به زبان ديگر بود اما اكنون آموزش ترجمه تنها يك زير شاخه براي رشته نو پايي به نام ترجمه است. در آموزش ترجمه نياز به يك چارچوب نظري داريم. بدون چارچوب نظري هيچ چيز را نمي‌توان ياد داد. آن چارچوب نظري مدت‌ها از رشته زبان‌شناسي مي‌آمده ولي الان آن چارچوب از رشته‌هاي ديگري هم وارد آموزش ترجمه مي‌شود. مثلاً مطالعاتي كه در حوزه جامعه شناسي شده است، در مطالعات ترجمه استفاده مي‌شود: مبحث عرف يا هنجار (norm) ابتدا در جامعه شناسي سپس در جامعه شناسي زبان و پس از آن در ترجمه مطرح مي شود و كمترين كاربرد آن در تربيت مترجم اين است كه در حقيقت جنبه‌اي از مفهوم معادل را در ترجمه مطرح مي كند و موجب مي شود كه هم استاد ترجمه و هم دانشجوي مترجمي نگاهي تازه و واقع گرايانه به مفهوم معادل پيدا كنند. بنابراين و در چنين شرايطي در كلاس ترجمه با استفاده از چارچوب نظري خاصي معادل از ديدگاه جامعه شناسي بررسي مي شود
... لطفاً ادامه اين مصاحبه را در نشريه "درباره ترجمه" بخوانيد ...
پايان‌نامه‌ها 7
آمار پايان‌نامه‌هاي دفاع شده تا پيش از كارشناسي ارشد مترجمي
نشريه‌ها و خبرها 7
كسب عنوان "علمي-پژوهشي" توسط فصلنامه مطالعات ترجمه
...
پايگاههاي اينترنتي 7
اين شماره: معرفي پايگاههاي فارسي ترجمه
:وبگاه مطالعات ترجمه
http://tsnotes.persianblog.com
اولين وبگاه اينترنتي با عنوان "مطالعات ترجمه"، با مطالب ارزنده­اي در مورد ترجمه توسط علي حاج­محمدي راه­اندازي شده است. آقاي حاج­محمدي دانشجوي كارشناسي ارشد دانشگاه علامه طباطبايي است. برخي از اخبار اين وبگاه جهت درج در "دربارة ترجمه" در اختيار ما قرار مي­گيرد. بيشتر مطالب مهم وبگاه مذكور به صورت انگليسي نيز عرضه شده است
پايگاه مجلة علمي-خبري مترجم
http://www.motarjem-mag.com/
پايگاه خبري مترجم
http://www.motarjem.com/
بانك اطلاعات مجلات كشور
www.magiran.com/index.asp
گروه مطالعات ترجمة دانشگاه علامه طباطبايي
http://groups.yahoo.com/group/tabatabaee_ts_83
نوشته­هاي اسماعيل حداديان دربارة ترجمه، ادبيات، هنر و وبگردي
http://translatornotes.blogspot.com
وبگاه دربارة ترجمه
ضميمه مقالات 7
مقوله هنجار در مطالعات ترجمه
نويسنده: کريستينا شفنر
مؤسسة مطالعات زبان و جامعه، دانشگاه آستون، بيرمنگام

مترجم: بهروز کروبي، مدرس دانشگاه آزاد اسلامي اراک
مقوله هنجار
در طي تاريخ طويل ترجمه، مقولاتي از قبيل دقت، صحت، يا خوش­ساخت­بودن نقش مهمي را در ارزيابي کيفي ترجمه ايفا کرده­اند و در مکاتب مختلف ترجمه از اهميت متفاوتي برخوردار شده­اند. علي­رغم تحقيقات فراواني که در طي ٥٠ سال اخير انجام گرفته است، مطالعات ترجمه هنوز به­ صورت رشتة علمي همگن و يکنواختي درنيامده و توافقي بر سر مفاهيم محوري آن حاصل نشده است. ديدگاههاي مختلفي در کنار هم وجود دارند که هريک بر جنبه­هاي خاصي از ترجمه تمرکز يافته­اند، از زاويه­اي خاص به محصول يا فرايند ترجمه مي­نگرند، و از اصطلاحات فني خاصي استفاده و يا پرهيز مي­کنند. يکي از مقولاتي که در مطالعات ترجمه به­ صورتهاي مختلف از آن استفاده گرديده و اهميت آن به­شدت مورد تأکيد قرار گرفته و در عين حال بسيار بحث انگيز بوده است، مقولة هنجارها مي­باشد. گيدون توري و تئو هرمانز هر دو کمکهاي شايان توجهي به اين مبحث و بسط مقولة هنجارها در مطالعات ترجمه نموده­اند. آنها دو تن از شرکت­کنندگان صاحب نظر در همايشي درباره "ترجمه و هنجارها" هستند، که در ماه فوريه سال 1998 در دانشگاه آستون برگزار گرديد
... لطفاً ادامه اين مقاله را در نشريه "درباره ترجمه" بخوانيد ...
درآئينه تاريخ 7
علي اكبر عابديان
ابن­مقفع (142 –106 ه.ق ) مترجمي توانمند